作者:王振岭 习伟
一段时间,外译的基础课教师和实践课、技能课教师是互相分开备课和办公的,而且技能课、实践课教师则偏重于实际操作技能,忽视对理论的研究;从事基础知识课和专业知识课教学的教师,偏重于理论研究,对实际操作技能不懂或知之甚少,缺乏实际经验,认为实际操作技能训练是实训教师的事,与他无关。于是,基本上不考虑或者根本不安排本门课的实际操作技能训练,从而理论脱离实际。结果学生因为看不到或感受不到理论课对其所学专业技能的指导或应用作用,产生“不学习理论,照样可以很好地掌握实际操作技能,学习基础知识对自己的实际操作技能的提高意义不大”的错误思想。因此,很多学生失去了学习基础知识课和专业知识课的积极性和兴趣。
为改变这种状况,石家庄外语翻译职业学院采取了四条措施:1、基础知识课、相关的专业知识课与职业实践课、技能课共同组建教研室、共同开展教研活动;2、专业技能课和职业实践课全部聘请行业精英任课,并逐步提高这部分教师的比重;3、教学安排上采取职业实践课贯穿学期始终,专业知识课穿插其中的办法,不单独安排时间孤立地讲专业理论,既不忽视理论指导,又突出了实践教学;4、让基础知识课和专业知识课教师转变观念,在讲理论知识的同时,结合专业课的内容提出或设计出理论联系实际的实际操作课题,理论课解决不了的,直接交给技能课或实践课去解决,帮助和引导学生充分地利用所学到的专业理论和基础理论,去分析和解决在实际操作中存在的问题。
一套超常规的师资引入标准
在师资的选择上,外译首先看重经验和职业技能,其次才是学历。规定在校教师提高学历层次是个人行为,如果教师本人认为有必要,可以利用业余时间攻读更高一级的学历,学院不做学历上的硬性要求,只是根据应聘教师的自身条件对应聘任教师岗位。让我们将外译在师资引进方面的做法与一些常规做法作一下比较:
我们看到过许多学校招聘教师的资料,归纳起来:一是要高学历;二是要科研能力,明确提出科研成果的等级要求;三是要高职称。下面,让我们来看一看石家庄外语翻译职业学院引进教师时的一些倾向性:1、教师有更多的实战经验,能在课堂上给学生带来更多生动的实例,使教学内容更具实用性:2、倾向于有不同背景的教师和专业人员加入,尽可能拓宽引入教师的渠道;3、在师资培养方面,倾向于应用性,创造更多的条件让教师在实践中体验;4、凡是在某一职业技术上达到某种专业水准的就可以从事比其低层次的教育工作,如取得高级翻译资格证的人员可以为取得初级翻译资格证的学生授课。
先来看看该院引进外语教师的的程序:
1、学生代表与应聘者进行面对面的口语交流,形式为多名学生同时与几名应聘者交流,由学生选择自己的老师。
2、应聘者相互测试,直接竞争。
3、职业人精神测试:学院专门成立“职业人精神”测试小组,对应聘者进行测试。
……
再来看看该院引进专业课教师的的条件及程序:
引入人才需具备的条件:
1、曾在某一行业领域工作两年以上的基层员工,成绩得到行业公认;
2、市级以上学会、行业协会或行业主管部门的主要负责人;
3、在省内外同行业中有重要影响的著名企业家、行业主管、教育家和领导人;
4、能够在推进学科建设、师资队伍建设、促进学术交流和合作等方面发挥重要作用的知名人士;
5、对学院建设和发展有突出贡献的社会各行各业的专家学者。
6、能对课程建设和职业研究提出建议的行业专家;
7、能为学院改革、发展与建设提供重要咨询和建议的行业领导。
将二者对比,我们不难发现,石家庄外语翻译职业学院把教师的职业德馨、职业技能比专业水平看得还要重。
让老总走进校园
外译通过多种渠道,积极从企业引进一些专业基础扎实,有丰富实践经验或操作技能,而且熟悉本地区、本行业情况、具备教师基本条件的专业技术人员和管理人员来校担任兼职教师或实习指导教师同时对在校专职教师发挥“传、帮、带”的作用。这些行业专家们具有丰富经验和技能,而且能把行业经营、管理及服务等方面的最新情况与学生所学的内容紧密、及时地结合起来,真正体现理论联系实际,让学生学以致用。
各单位、企业的老总、资深经理人、行业精英,在其专业领域有着无比丰富的实践经验,其中部分人能将其实践经验上升到理论的高度,这是学校里的一些专业课教师所不能及的。目前,该院已与300多名行业精英建立了这种关系,占到了外译教师队伍的60%以上,这保证了来自行业本身的知识和技能在整个教学中的地位,使行业与学院结合得更加紧密。此外,学院组织学生实习过程中,一般聘请行业雇员担任指导教师。
为老总安排一个合适的“位置”
为了明确来自行业中的人员进入学院后的职责,使这部分教师找到较强的归属感,外译对招聘到学院的行业人员按照其行业特点、行业类型、个人工作背景等,分别聘为“学院顾问”、“‘准职业人’培养委员会委员”、“客座教授”、“客座讲师”等并制定了相应的聘任条件:
学院顾问:1、学术造诣较深,在某一领域做出较大贡献,在国内外有一定的影响和知名度;2、能为学院的教学科研或技术开发等各项工作提供指导或帮助;3、能够在推进学科建设、师资队伍建设、促进学术交流和合作等方面发挥重要作用的知名人士。例如:
刘多田,河北省社会科学研究院对外经济研究中心主任、高级研究员、省政府外事经济顾问,省翻译协会常务理事、多年从事中日关系研究;
袁俊生,研究员,原河北省教育科学研究所高等教育研究室主任、全国毛泽东教育思想研究会常务理事、全国高校学习科学研究会理事、河北省高等教育学会常务理事、副秘书长;
刘筱秋,河北省旅游局副局长、硕士研究生导师、中国管理科学研究院学术委员会委员、研究员、河北省旅游协会副会长、中共石家庄市委、市政府决策咨询委员会委员;
?“‘准职业人’培养委员会委员委员:1、具有本专业较扎实的理论功底和较强的动手技能;2、在本专业领域工作五年以上,有较丰富的专业经验;3、能正确掌握和预见本专业发展趋势。4、能对各专业的建设方向、专业人才培养目标、人才培养规格及与之相适应的理论教学体系和实践教学体系等进行指导;5、能对对专业教学计划,课程设置进行咨询。例如:
武魁元,原河北省贸易促进委员会联络部部长、高级经济师;
孙景印,教授,曾随中国医疗队进驻扎伊尔做随行翻译、1987年后在河北省国际经济技术公司任翻译、随团到过多个国家做随行技术翻译并长期承担法语教学工作;
候华民,副教授,曾担任教育部驻也门共和国教育专家组成员、伊拉克驻华使馆、利比亚驻华使馆翻译、大使秘书并多年从事教学工作、发表多篇论文、自编“阿拉伯语序言、学习阿拉伯语的十大理由”等多部教学书籍;
客座教授:1、曾在某一行业领域取得重大成就,得到本行业公认的专家学者;2、省级以上学会、行业协会或行业主管部门的主要负责人;3、在省内外同行业中有重要影响的著名企业家、教育家或领导人;4、对学院建设和发展有突出贡献的社会各行各业的专家学者。例如:
刘久胜,先后在河北师范大学外语系和河北经贸大学外语教学部任俄语教师、1994年7月到俄罗斯国立伊尔库茨克经济大学教授汉语并出版过多部翻译著作;吕曼忆, 1992年毕业后分配到石家庄市国资委下属单位任俄语翻译、曾多次率团前往独联体开展工作、现任河北省翻译协会理事;
张改芹,通晓西班牙语、俄语、英语等多国语言,原巴西河北燕山公司总裁;
翟建英,经济师,先后在总参三部、河北省交通厅和河北省进出口公司任翻译,多次赴韩国考察和洽谈业务,94年在韩国工作一年,多年从事职业韩语翻译、韩语研究及韩国留学生教学工作;
李兰欣,在部队从事近十年的韩国语翻译工作,后在省招商局从事对韩招商工作,在此期间,不断进行韩语翻译(文字翻译,口头翻译)韩语教学等相关韩语方面的工作,并多次赴韩国进行实地考察。在我院任教期间,不断同韩国友人,网上搜寻韩国最新政治文化,经济,生活等相关信息。并传授给学生,深受学生一致好评。
刘秋拴,石家庄对外文化教育合作中心主任、科技日语协会理事长;
邢春,高级政工师,在河北省外事办公室工作,有三十多年对日外事工作经验,多次随省级领导出国考察担任翻译工作;
张红立,河北青年旅行社副总经理,有多年英语导游经验,任外事系英语导游专业老师,教授导游基础课程;
……
客座讲师:1、在某一行业领域取得一定成就,得到本行业公认的专家学者;2、市级以上学会、行业协会或行业主管部门的主要负责人;3、在同行业中有较大影响的企业家、经理人或领导人;4、能够在推进学科建设、师资队伍建设、促进学术交流和合作等方面发挥一定作用的知名人士。
让教师学会当“老总”---要求学生会的技能,自己先掌握
外译向教师提出这样一个要求:要求学生会的技能,自己先掌握,并达到更高一层。
为此,外译采取了这样几个措施:
1、加强与企业用人单位的联系,要求教师每学期至少抽出十天时间深入行业调查研究,采用岗位培训、挂职顶岗、跟班研讨、导师带徒等方式,由行业人员手把手地进行指导,积累教学需要的技能和实践经验;
2、让教师脱产或半脱产进入行业实践,任合作单位管理部门的经理、顾问等职;
3、聘请有丰富实践经验的行业人员到学院讲授有关行业知识,请行业技师到学院示范专业技能操作;
4、依托院属“河北大学生文化传播有限公司”,每个系设立以培训学生专业基本操作技能为目的分公司,如英语系建立了英语翻译中心;西语系建立了西班牙语、俄语、德语、法语和阿拉伯语翻译中心;日语系建立了日语翻译中心;外事服务系建立了旅游公司、广告公司、礼宾服务公司、法律事务所和经济人事务所;教育系建立了家教服务中心等,这些分公司全部吸收相关专业教师为公司负责人或员工,锻炼其实战本领。
如:该院英语导游专业的刘蕾老师,是“河北大学生文化传播有限公司”旅游分公司的导游员、旅游局认证的“英语导游员”。在教授“带团技巧”课程的上一个学期,为了让学生掌握最新的旅游动态,她利用周六时间到合作旅行社顶岗实习,重点练习带团的有关技巧,这学期讲授“带团技巧”时,刘老师很自然地把来自旅游一线的带团方面的常识带到了课堂。